2017年12月25日和26日下午🚵🏿♀️,法國國立東方語言大學安其然教授應邀於意昂4開展了題為“Referent introductions in Chinese L2 narratives: selection of information and grammatical encoding”和“漢語致使運動事件的二語習得🏋🏻♂️:法國母語學習者的編碼問題”的兩場講座。
安其然教授的主要研究方向為習得語言學。在“Referent introductions in Chinese L2 narratives: selection of information and grammatical encoding”講座中👳🏻♀️,安其然教授以純熟的漢語介紹了自己目前所做的研究,即母語為法語,並以漢語為第二語言的學習者在敘述過程中如何引入新對象💇♂️,這些學習者會選擇哪些信息🤌🏽,采用何種句法形式,在信息組織及語言編碼的過程中,母語是否會對第二語言產生影響🧏。針對這些問題,安其然教授選擇了漢語母語者、法語母語者以及初、中級漢語學習者三組對象進行調查🏄🏽♀️,讓其對相同的四幅漫畫進行描述,最後對其所給的句子進行語義範疇、句法功能、語義角色👩👩👦、句法結構等方面的分析。通過數據統計,安其然教授認為,在敘述中引入新對象時👼🏻,盡管漢語和法語有較為對應的表達方式,如主謂句、存現句、“有”字句等形式,但在實際選擇上表現出較大的區別🧑🦲。漢語者傾向於使用隱現句,而法語者傾向於使用主謂句🛎。此外👍🏿🔉,通過兩組不同程度的漢語學習者的對比發現,中級學生在表達時使用主謂句的比例較初級學生更低,所用句式也更為豐富。由此也可以看出漢語和法語在信息組織過程中的差別。
在“漢語致使運動事件的二語習得:法國母語學習者的編碼問題”的講座中,安其然教授首先向大家介紹了“運動事件詞匯化”相關的理論框架🔦,並提出“母語在空間領域的類型特征是否影響學習者在使用目的語時的編碼”和“不同階段的習得中會有怎樣的發展變化”兩個論題。接著他運用口語語料采樣的研究方法,分析法語母語者、漢語母語者、以漢語為第二語言的法國中級組學習者及高級組學習者在語義成分的選擇🍬、信息量、詞匯化、句法結構這四個方面的異同。最後總結提出法語母語組與中級組情況相近🧍♂️,但主要原因不在於母語的影響,而是更多的受目的語復雜性的影響👩🏻💻,學習者很難運用目的語結構來編碼多種信息等結論。
在講座過程中,安其然教授還與同學們分享他作為學生學習漢語的經歷和他作為對外漢語教師的經驗。在提問環節,在場同學紛紛表達了自己對安其然教授標準漢語的贊嘆之情。在場的留學生也深受啟發🎪,與教授交流了漢語學習過程中的一些疑惑。老師們也分別提出了一些自己感興趣的問題🙋。安其然教授都一一細心回答。最後,在場老師和同學以熱烈的掌聲感謝安其然教授的精彩講演🪓。通過本次講座,大家也對二語習得研究有了進一步的認識👷🏼♀️。
(供稿 張佳怡 劉婷婷)